Hey, toi qui travailles dans le web. Oui toi. Je te mets au défi de passer une journée sans dire un mot d’anglais et te faire comprendre par tes pairs.
Où est-ce que je veux en venir? Let’s face it : il nous manque des mots en français. Pas que la traduction n’a pas été trouvée et documentée. Non non. C’est juste qu’elle ne se porte pas toujours bien en bouche… Elle ne s’installe pas, elle nous rébarbarte.
À Adviso, on est triste. Tous autant que nous sommes. Et on aimerait vraiment remédier à la situation. Peut-être pourras-tu nous aider. On le souhaite.
Mais répertorions d’abord ces mots anglofun, si agréables à utiliser, si précis et si conviviaux.
Commençons en grand par celui qui est peut-être le plus fort de tous. Le plus difficile à traduire. Contexte d’utilisation :
Allez voir les traducteurs en ligne, leurs propositions sont plutôt décevantes : aperçu, intuition, idée…
Alors on fait quoi? On utilise insight. Et le plus beau, c’est qu’il est apparemment accepté. En v’la un de réglé.
Tellement pratique. Un document d’une page, un résumé. Quelque chose de rapide à lire, de convaincant.
Perso pour celui-là, j’abdique à trouver une traduction. À moins que vous ayez des idées?
Qu’est-ce qu’un cheat sheet? Une nouvelle façon cool de présenter de l’information.
En fait, c’est un one-pager d’insights sur un sujet.
C’est beau quand même comme les concepts se tiennent entre eux et se donnent la main.
Cher lecteur, merci de nous donner tes suggestions pour nommer ce concept (feuille de trichage n’étant pas une option).
On parle ici de développement de relations et de partenariats numériques dans une optique de création de liens. Contexte d’utilisation :
Audience SEO, je m’attends à beaucoup de toi pour ce mot. On veut vous entendre.
Parlez-moi d’un mot qui en a dedans! Qui a de l’impulsion! Il est carrément injuste de ne pas disposer d’un adjectif aussi efficace en français. Exemple :
Si vous êtes tenté par le mot « applicable », essayez-le dans une phrase pour constater comment il est turn-off.
Si vous êtes moindrement en contact avec des outils de mesure, l’expression data-driven vous est indispensable. Elle se place partout et crédibilise votre discours.
Est-ce que orienté/influencé/propulsé/soutenu par des données nous interpelle? Encore une fois, on voit bien qu’en le disant, l’effet n’est plus là.
Je te vois arriver avec ton dictionnaire. En effet, il y a bien le mot « ludification » qui a été créé. Le voici en action :
La démonstration est claire : le mot est tout simplement inutilisable dans le quotidien. Trop malaisant.
Encore une expression qui rehausse le niveau d’une phrase. C’est vif, ça pique la curiosité. Quoi! Un game changer! C’est qui? Il faut agir!
Nos options pour cette expression :
Voyez comment ça ne passe pas bien du tout. Ça bloque. Ça fait presque mal.
Il faut d’autres options. On attend vos idées.
Au terme de cette liste qui pourrait s’allonger (disruptive technology, user pattern, key takeaways, how-to, etc.), je vous laisse la parole chers collègues, collaborateurs, amis, lecteurs. Donnez-nous vos idées pour remédier à ces lacunes.
Les attentes sont hautes. On compte sur vos suggestions!